英語の授業を和文英訳と中心とした授業にしようか模索中・・・

とある塾のブログを見て、英語の授業は和文英訳を中心にした方が良いのでは??と改めて思い始めた。

 

普通の塾用の教材では穴埋めや並べ替えが中心になる。

 

その後難易度が高い問題として和文英訳をさせる事が多い。

 

しかし、英語の理解のさせ方を日本語中心にすると、穴埋めや並べ替えでは指導が行い辛い。むしろ、日本語で書かれた文章を分解し理解させた方が良いと感じている。

 

ただ、どうしても指導をする先生の力量に左右されてしまう事、それに適した問題集が無い事が問題点だ。そもそも塾用の問題集で日本語から英語へどのように変換させるかを理解させる問題集はほぼない。少なくとも僕は見た事が無い。

 

だから、授業をする講師の力量に左右されてしまう。

だけど、問題集が無いからどうしようもないと言っていられる状況でもない。

 

無いなら、無いなりに簡単な資料で良いから作るしかない。

それが上手くいくかなんて分らんが、現状維持は後退だ。